首页
关于我们
翻译内容
翻译新闻
翻译招聘
翻译价格
翻译流程
翻译领域
联系我们
/images/focus_1.jpg|index.asp|海门翻译公司
/images/focus_2.jpg|index.asp|海门翻译公司
文章分类
文章一级分类
翻译新闻
首页
翻译新闻
在翻译界还存在另外一个问题
在翻译界还存在另外一个问题
作者/来源: 发表时间:2014-12-9 11:46:02
在翻译界还存在另外一个问题,不同的人名从不同的源语译入,就会有不同的译法。Chlodwig译作“克洛维”还是“路德维希”,这和名字在不同语言中的前后变异有关。再比如Karl der Große,有的书中翻成卡尔大帝,有的书则翻成查理大帝,可能是分别来自于德语和英语。我个人主张是文从主人,是哪国人就按照那国语言翻译,有一个统一的规范,最好再加注原文,否则读者就会搞不清谁是谁。
上一篇:
文学和社科翻译最大的区别
下一篇:
翻译批评也是翻译理论应用于翻译实践的重要...